Майя-Марина Шереметева
Майя-Марина Шереметева ‒ поэт, переводчик, эссеист. Родилась в Новосибирске. Окончила НГПУ, филологический факультет. Автор трех поэтических книг, в том числе «Рентген крыла» (изд-во «Русский Гулливер», Москва, 2019) и ряда переводов с английского, армянского, грузинского. Лауреат журнала «Зинзивер», 2012, Лауреат II Международного фестиваля духовной и материальной культуры имени Хамбо ламы Итигэлова, номинация «Поэзия» (2014), Победитель VII Международного поэтического интернет-конкурса «Эмигрантская Лира-2018». Лауреат Первой премии поэтического конкурса «Неоставленная страна» на XI Всемирном фестивале «Эмигрантская лира-2019» (Брюсселе-Льеже-Париже). Лауреат Международной отметины имени отца русского футуризма Давида Бурлюка, член Международной Академии ЗАУМи (2020). Публиковалась в различных антологиях, альманахах, журналах, в том числе «Среда», Антология «Современный русский свободный стих», Антология «Собрание сочинений» (Спб, 2014), «Крещатик», «Сибирcкие огни», «Дети РА», «Зинзивер», «Футурум АРТ», «Другое полушарие», «Двоеточие», «Формаслов», «Артикуляция», «Гвидеон», «Pratik» (Нью-Йорк‒Непал‒Нью-Дели, 2018), «Литературная Армения» и др. Стихи переведены на английский, польский, армянский и др. Живет в Новосибирске и Санкт-Петербурге.

ПЕРЕВОДЫ ИЗ АРМЯНСКОЙ ПОЭЗИИ


Андраник КАРАПЕТЯН



Время идет вспять ‒
это шутка Джокера
его глаза и уши закрыты
Он проткнул нам виски тупым клювом:
пьет наш мозг
как и его предшественник ‒
ломает кукушку времени

Время идет вспять
огненный яд вливает нам в уши
мы не узнаем себя
время идет вспять.
Это новый Нерон-поэт ‒
огонь в глазах
дым из ушей
а у нас на груди – отсветы пламени

Время – сжатой пружиной ‒
смотри ‒ взорвется
кто встанет под часами?
Как в давние времена ‒ вновь
кинжальные стрелы – крестом


АРЦАХ

Зелено: только зеленый
зеленые кудри гор –
Я забыл остальные цвета,
я забыл
все другие радости

Мое сердце колотится
в твоем зеленом ковчеге

Мои мечты смотрят
твоими изумрудными глазами –
всегда


Сона АНТОНЯН

НА МОЮ ЛАДОНЬ

тебя никто не узнает
может быть, только
птица
что прилетит с твоей
войны
весть на крыле
дым на крыле

опустится на мою
ладонь
будет клевать из моей
ладони
крошки хлеба
крошки боли

мгновения пройдут
никто не узнает

небесная только
над яблонями
синева


БАБУШКА АРУС

хрустальна
задыхающаяся печаль
бабушки Арус,
ее сотрясает боль,
удушье и плач заполняют кислородом,
и лицо, и морщины
текут...

– Что тебя беспокоит, бабушка?
Как взять твою боль?

единственный внук
единственного сына
не найден в списках ни живых, ни мертвых
в этой Арцахской войне...

готова отдать за него душу
а тебе говорят:

– дыши, бабушка Арус, дыши,
вдыхай
этот тяжелый бархат
эту истязающую весну
дыши...

ОБО МНЕ

Прямо сейчас в Гюмри идет дождь,
вот-вот – и перестанет,
один поэт сидит
в кафе,
пьет капучино
в одиночестве,
но будто – со мной,
смотрит задумчиво
на памятник Кирку Керкоряну

кафе – на улице Абовяна
«Про меня» – это тема стихов друзей-поэтов,
которые переводит Майя Шереметева
поэт – это Роза, Роза Варданян,
о, Вард! (как-то сказала: пусть на меня выпадет совсем иная роса...)

Другие подробности:
самоизоляция
мокрые тротуары
влажность
и все большая насыщенность
весны


Гагик САРОЯН

Скажи, красная фиалка,

ты растешь там, где граница
где окопы небесные
где друг против друга
стоят полки света
и боевики бесславные

ты растешь каплей крови
той, что решит исход битвы
ты, нежная ‒ наш донор чистоты
в зеленых полях, там, где граница
где окопы небесные
где друг против друга
стоят полки любви
и боевики бесславные...

ты, нежная фиалка, светлое напоминание,
скажи нам, когда снова бой?
скажи, какие жертвы еще принести?
сколько еще добровольческой крови,
сколько надо пролить
чтобы пульсировать в чьих? висках
ты скажи,
ответь нам, нежная фиалка

я отныне подчиняюсь твоему закону
и, оглядываясь на прожитую жизнь,
напрасно пытаюсь не мечтать о завтра
ты растешь там, где граница...
нежная фиалка, ты вспыхнула алым
на берегах взъерошенной памяти
сжалось сердце и я – в этом пламени ‒
против течения ‒ против смерти ‒
против времени

эта война бесконечна, то тлеет, то вспыхнет
где, где-то будет наш дом
покидая его, обниму детей – они тоже готовы
вот моя дочь – с тайнописью на крылышках
одна ее улыбка ‒ неиссякаемый поток жизни
вот мой сын – вино мудрости на глиняных губах
и глотка хватит, чтобы строй воспрял

там, где растешь ты...
ты, нежная фиалка,
часть трепета твоих лепестков
отдай моим детям
часть – развей там, где окопы судьбы
где друг против друга стоят
боевики бесславные
и надежды полки 

Made on
Tilda